Правописът на великденския поздрав „Христос воскресе! (возкресе, възкресе) – Воистина воскресе! (во истина, воистину, воистине)“ всяка година предизвиква спорове и се раждат най-разнообразни словосъчетания, особено в епохата на есемесите, фейсбук, туитър и т. н.
Кое е правилно? Старата църковна форма е придобила гражданственост „Христос воскресе! – Воистина воскресе!”. Среща се и осъвременяване от сегашния правопис – от възкръсна – возкресе или възкресе.
Някои отделят „во” от истина, макар че в старите църковни книги е слято и е еднозначно на „наистина”. Маниаци по архВеаичните форми го пишат и в падеж – „Воистину воскресе” или „Воистине воскресе” (според това дали е възкръснал в името на истината (Бог) или е възкръснал наистина.
От сравнение с чужди езици се вижда, че смисълът е „възкръсна наистина” – хората са изразили така учудването си на гроба на Христос.
На различни езици:
Христос Воскресе! Воистина Воскресе!
Христос воскресна! Навистина воскресна!
Христос воскрес! Воистину воскрес!
Христос васкрсе! Ваистину васкрсе!
Хрыстос уваскрос! Сапраўды ўваскрос!
Christ is risen! He is risen indeed!
Christus is opgestaan! Hij is waarlijk opgestaan!
Christus (Der Herr) ist auferstanden! Er ist wahrhaftig auferstanden!
Kristus er oppstanden! Han er sannelig oppstanden!
Christus (re)surrexit! Vere resurrexit!
Cristo resucitó! En verdad resucitó!
Cristo è risorto! È veramente risorto!
Hristos a înviat! Adevărat a înviat!
Chrystus zmartwychwstał! Prawdziwie zmartwychwstał!
Kristus vstal z mrtvých! Vpravdě vstal z mrtvých!
Христóсъ воскрéсе! Вои́стину воскрéсе!
Қьырса Дыбзахеит! Иҵабыргны Дыбзахеит!
Ha Mašiyaḥ qam! Ken hu qam!
Al-masīḥ qām! Ḥaqqan qām!
Mesih dirildi! Gerçekten dirildi!
Христос тiріліп тұрды! Шынымен тiріліп тұрды!
Xrist bol shaltgaan! Ter bol etcesiin unen shaltgaan!
Kristo’pastitaha! Satvam Upastitaha!
Crysto punuthitohoylo! Shottoè punuthito!
Chúa ki-tô đã phục sinh! Qu̓a thật ngài đã phục sinh!
Pkhristos aftooun! Alethos aftooun!
Kristo resurektis! Vere (li) resurektis!